——从《诗经》到刀郎的千年回响 ——A Thousand Years Echo from "Classic of Poetry" to Dao Lang
肃肃其羽,哀此鳏寡 Flapping their wings, mourning the lonely and widowed
向下滚动
鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。
鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?
鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。
《诗经·小雅·鸿雁》传统吟诵版本 Traditional recitation of "Classic of Poetry·Minor Odes·Wild Geese"
鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。那人离家出远门,野外奔波苦尽尝。可怜都是穷苦人,鳏寡孤独心悲伤。
鸿雁翩翩空中飞,聚在沼泽的中央。那人筑墙服苦役,先后筑起百堵墙。虽然辛苦又劳累,不知安身在何方。
鸿雁翩翩空中飞,阵阵哀鸣声嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛劳。惟有那些糊涂虫,说我闲暇发牢骚。
Wild geese fly high in the sky, flapping their wings with a swishing sound. The man goes on a journey, toiling in the wilderness. Pity all the poor people, the lonely and widowed who grieve.
Wild geese fly high in the sky, gathering in the center of the marsh. The man builds walls as forced labor, erecting hundreds of them. Though he is tired and weary, he knows not where to rest.
Wild geese fly high in the sky, crying out in sorrow. Only the wise understand that my song sings of toil. Only fools think I complain in my leisure.
鸿雁扇动翅膀的声音。 The sound of wild geese flapping their wings.
劳苦,劳累。 Hard work, exhaustion.
鳏夫和寡妇,泛指无依无靠的人。 Widowers and widows, generally referring to the helpless.
许多墙壁,这里指城墙。 Many walls, here referring to city walls.
安居的地方。 A place to live in peace.
在中国古代,鸿雁被视为传递书信的使者。苏武牧羊的故事中,苏武就是通过鸿雁传书,最终得以归汉。
In ancient China, wild geese were seen as messengers delivering letters. In the story of Su Wu herding sheep, Su Wu was finally able to return to Han through "wild geese delivering letters."
《诗经》中的鸿雁意象,常用来比喻流离失所的灾民。"哀鸿遍野"这个成语,就是从《诗经·小雅·鸿雁》中演化而来。
The image of wild geese in "Classic of Poetry" is often used to metaphorically represent displaced refugees. The idiom "a field of mourning geese" (形容到处都是呻吟呼号、流离失所的灾民) evolved from "Classic of Poetry·Minor Odes·Wild Geese."
在现代社会,"鸿雁"的意象被赋予了新的内涵。许多远离家乡的打工人,就像孤独的鸿雁一样,在城市中漂泊,寻找自己的归宿。
In modern society, the image of "wild geese" has been given new connotations. Many workers who leave their hometowns are like lonely wild geese, wandering in cities, searching for their own place to belong.
虽则劬劳,其究安宅? Though we toil, where shall we rest?
鸿雁于飞,肃肃其羽。
之子于征,劬劳于野。
爰及矜人,哀此鳏寡。
三千年前,他们在荒野筑墙;
三千年后,我们在高楼奔跑。
鸿雁依旧南飞,而人,仍在寻找归处。
Wild geese flying, flapping their wings.
The man goes on a journey, toiling in the wilderness.
Pity all the poor people, mourning the lonely and widowed.
Three thousand years ago, they built walls in the wilderness;
Three thousand years later, we run in tall buildings.
The wild geese still fly south, and people are still searching for a home.
昆曲元素 Kunqu Opera Elements
苏州评弹 Suzhou Pingtan
女声吟唱 Female Voice Chanting
歌曲版权归原作者所有 Song copyright belongs to the original author
献给所有在尘世中负重前行的人
© 2026 鸿雁于飞 · 文化传播
提示:可在打印对话框中选择"保存为PDF" Tip: You can select "Save as PDF" in the print dialog
精选留言 Featured Comments
留下你的感悟 Leave Your Thoughts
观众感悟 Audience Insights