鸿雁于飞 Wild Geese Flying

——从《诗经》到刀郎的千年回响 ——A Thousand Years Echo from "Classic of Poetry" to Dao Lang

肃肃其羽,哀此鳏寡 Flapping their wings, mourning the lonely and widowed

向下滚动

《诗经·小雅·鸿雁》 "Classic of Poetry·Minor Odes·Wild Geese"

鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。

鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?

鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。

诗词吟诵 Poetry Recitation

《诗经·小雅·鸿雁》传统吟诵版本 Traditional recitation of "Classic of Poetry·Minor Odes·Wild Geese"

现代译文 Modern Translation

鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。那人离家出远门,野外奔波苦尽尝。可怜都是穷苦人,鳏寡孤独心悲伤。

鸿雁翩翩空中飞,聚在沼泽的中央。那人筑墙服苦役,先后筑起百堵墙。虽然辛苦又劳累,不知安身在何方。

鸿雁翩翩空中飞,阵阵哀鸣声嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛劳。惟有那些糊涂虫,说我闲暇发牢骚。

Wild geese fly high in the sky, flapping their wings with a swishing sound. The man goes on a journey, toiling in the wilderness. Pity all the poor people, the lonely and widowed who grieve.

Wild geese fly high in the sky, gathering in the center of the marsh. The man builds walls as forced labor, erecting hundreds of them. Though he is tired and weary, he knows not where to rest.

Wild geese fly high in the sky, crying out in sorrow. Only the wise understand that my song sings of toil. Only fools think I complain in my leisure.

注解 Annotations

肃肃其羽 Flapping their wings

鸿雁扇动翅膀的声音。 The sound of wild geese flapping their wings.

劬劳 Toil

劳苦,劳累。 Hard work, exhaustion.

鳏寡 Lonely and widowed

鳏夫和寡妇,泛指无依无靠的人。 Widowers and widows, generally referring to the helpless.

百堵 Hundreds of walls

许多墙壁,这里指城墙。 Many walls, here referring to city walls.

安宅 Peaceful home

安居的地方。 A place to live in peace.

鸿雁:漂泊者的千年象征 Wild Geese: A Thousand-Year Symbol of Wanderers

🕊️

信使:鸿雁传书 Messenger: Wild Geese Delivering Letters

在中国古代,鸿雁被视为传递书信的使者。苏武牧羊的故事中,苏武就是通过鸿雁传书,最终得以归汉。

In ancient China, wild geese were seen as messengers delivering letters. In the story of Su Wu herding sheep, Su Wu was finally able to return to Han through "wild geese delivering letters."

🏚️

流民:哀鸿遍野 Refugees: A Field of Mourning Geese

《诗经》中的鸿雁意象,常用来比喻流离失所的灾民。"哀鸿遍野"这个成语,就是从《诗经·小雅·鸿雁》中演化而来。

The image of wild geese in "Classic of Poetry" is often used to metaphorically represent displaced refugees. The idiom "a field of mourning geese" (形容到处都是呻吟呼号、流离失所的灾民) evolved from "Classic of Poetry·Minor Odes·Wild Geese."

💼

今人:打工人如孤雁 Modern People: Workers as Lonely Geese

在现代社会,"鸿雁"的意象被赋予了新的内涵。许多远离家乡的打工人,就像孤独的鸿雁一样,在城市中漂泊,寻找自己的归宿。

In modern society, the image of "wild geese" has been given new connotations. Many workers who leave their hometowns are like lonely wild geese, wandering in cities, searching for their own place to belong.

虽则劬劳,其究安宅? Though we toil, where shall we rest?

鸿雁意象的千年演变 Millennial Evolution of the Wild Goose Symbol

刀郎新作《鸿雁于飞》 Dao Lang's New Work "Wild Geese Flying"

歌词节选 Lyric Excerpts

鸿雁于飞,肃肃其羽
之子于征,劬劳于野
爰及矜人,哀此鳏寡

三千年前,他们在荒野筑墙;
三千年后,我们在高楼奔跑。
鸿雁依旧南飞,而人,仍在寻找归处。

Wild geese flying, flapping their wings.
The man goes on a journey, toiling in the wilderness.
Pity all the poor people, mourning the lonely and widowed.

Three thousand years ago, they built walls in the wilderness;
Three thousand years later, we run in tall buildings.
The wild geese still fly south, and people are still searching for a home.

音乐元素 Musical Elements

🎭

昆曲元素 Kunqu Opera Elements

🎤

苏州评弹 Suzhou Pingtan

🎵

女声吟唱 Female Voice Chanting

精选留言 Featured Comments

留下你的感悟 Leave Your Thoughts

观众感悟 Audience Insights

鸿雁之路 Wild Goose Road

地图说明 Map Legend

  • 《诗经·小雅》可能创作地 Possible Creation Place of "Classic of Poetry·Minor Odes"
  • 古代流民迁徙路线 Ancient Refugee Migration Routes
  • 刀郎创作地(成都) Dao Lang's Creation Place (Chengdu)
  • 当代"新流民"聚集城市 Contemporary "New Migrant" Gathering Cities

三千年前,他们在荒野筑墙;三千年后,我们在高楼奔跑。鸿雁依旧南飞,而人,仍在寻找归处。

献给所有在尘世中负重前行的人